viernes, diciembre 29, 2006

Palo palo palo

Si buscan la palabra "palo" en cualquier diccionario, de lunfardo o no, van a ver que tiene un montón de acepciones diferentes. Acá van algunas de ellas y otras que NO van a encontrar en ningún diccionario.

6 comentarios:

Víctor Hugo dijo...

Palo en Chile tiene dos significados. Al menos dos que conozco. Uno es el típico trozo de madera, eso es un palo.
Y la otra son las indirectas subliminales que lanzas a una persona con algún propósito. Por ejemplo, una vez un amigo me tenía un jockey regalón, entonces en un día de calor en que el sol nos quemaba las cabezas, yo le dije "oh que calor que hace loco, me hace falta un jockey"... Y cómo que el me miró y me dijo "ah loco pero yo te tengo el que me prestaste la otra vez y bla bla bla. Eso también es un palo.
Saludos desde Chile y llegué acá buscando algo del concierto de Andrés.
Nos leemos...

Santiago dijo...

Hola,
Buenísimo tu blog y los podcasts. Súper didáctico. Qué bueno que es enterarse de alguien que también le fascinan las palabras, los acentos y las diferentes culturas.
¡Seguí adelante!

dwardu dijo...

Buscando la imagen del Bersuit que mencionaste, me encontré con este...

Martin Bolivar dijo...

Me encanta este blog que acabo de descubrir. Y soy tan humilde como atrevido para contarte una anécdota. Nací en Caballito, hincha de Ferro a muerte, aunque hace 20 años que vivo en España. Hace un tiempo me invitaron de una academia de idiomas a dar una charla de lunfardo, que tuvo algo de éxito hasta tal punto que después me llamaron de la Asociación de Amas de Casa de Avilés, la tercera ciudad de Asturias, al borde del Cantábrico y cerca de las montañas. Pues recordé que un amigo taxista en Buenos Aires me dijo: vos no peinás las esquinas, que quería decir si acariciaba el freno del coche y volvía el pie al acelerador. Pues busqué el término en cinco diccionarios de lunfardo, uno de ellos era de Gobello, y peinar explicaba que era hacer que se mezclaban las cartas dejándolas en el mismo lugar. Un gusto de haber leído este blog tan interesante.

tgra dijo...

Hola, ¿cómo les va? Espero que hayan pasado una linda Navidad. Les cuento que yo, entre festejo y festejo, entre brindis y brindis, entre regalo y regalo, pensaba en una palabra - en la palabra "palo".

¿Y por qué pensaba en esta palabra, en la palabra "palo"? Bueno, en primer lugar, porque soy rara y pienso en cosas así, pero además porque me di cuenta de que es una palabra que se usa en muchas formas para decir cosas muy diferentes entre sí y que muchas veces la diferencia está en la preposición o en el verbo, en que sea un "ser" o "estar". Por ejemplo, no es lo mismo decir "ser de palo" que "ser un palo" o "estar al palo" o "estar hecho un palo" o "darse un palo".

Entonces, ¿esto qué va a ser? Va a ser una recopilación de frases y expresiones cuyo único punto en común es el hecho de que incluyan a la palabra "palo".

En primer lugar, "palo" puede ser un millón de pesos. Por ejemplo, "¿Cuánto sale esta casa?" "Un palo." Ahora, si es un millón de dólares, es un "palo verde". Los "verdes" son los dólares. Ejemplo: Viene una amiga y me dice "Estoy en problemas. Necesito plata". "Bueno, ¿cuánto necesitás? Yo te presto." "Un palo y medio verde". Mi respuesta es "Ni a palos". Acá vieron cómo conecté con otro tipo de "palo". Este "ni a palos" es una forma de decir "no/por nada del mundo/ni loca/ni ebria/ni dormida/no hay forma de que lo haga". ¿Y de dónde viene que "ni a palos" signifique esto? Bueno, esto es porque "palo" también significa "un golpe o un ataque". Es como decir "ni aunque vengas con palos a pegarme, yo voy a hacer esto". Entonces, "¿Me prestás un palo?" "¡Ni a palos!"

Siguiendo con la idea de "palo" como golpe, está la expresión "darse un palo". Como se imaginarán, esto no significa "darse a sí mismo un millón de pesos" sino lastimarse o golpearse. Por ejemplo,

—¿Dónde está Raúl? ¿Por qué no vino a la reunión?
—No, está en el hospital.
—Uy no, ¿qué le pasó?
—Iba en el auto y se dio un palo.

O sea, chocó, estuvo en un accidente, se lastimó = "se dio un palo" o "se pegó un palo". Y ese "palo" puede también ser un ataque verbal, una crítica muy dura, o un insulto. Por ejemplo, cuando se usa la expresión "darle a alguien con un palo". Por ejemplo, "Como Raúl faltó a la reunión, aprovecharon que no estaba y le dieron con un palo", o sea, la criticaron por algo que le había hecho.

Otra variante (parecida, pero un poco más subida de tono) es "cagar a palos". "Cagar a palos" es insultar y decir de uno a mil, decir a alguien de todo. Por ejemplo, "Me escapé a la fiesta. Mis papás no me dejaban ir, pero yo aproveché cuando se fueron a dormir, salté por la ventana y me fui". "Ah, ¿en serio?" "Sí, pero me descubrieron y me cagaron a palos". Si a mí alguien me dice que otra persona lo cagó a palos, yo me imagino que hubo gritos, que hubo insultos, que hubo malas palabras, o sea que no, no se trató de un momento agradable.

Sigamos con otra: "ser un palo". "Ser un palo" o "estar hecho un palo" es ser flaco, muy flaco. Entonces,
—¿La viste últimamente a Fulanita?
—No, no la vi. ¿Por qué?
—Porque, ¿te acordás de lo gorda que era?
—Sí, sí.
—Bueno, ahora está hecha un palo. Bajó y es un palo. Es un palo vestido.

Eso significa "es muy flaca". Es importante no confundir "estar hecho un palo" o "ser un palo" con "estar al palo". "Estar al palo" es, en el hombre, tener una erección. Habrán escuchado la canción de La Bersuit (que es una banda argentina), "La argentinidad al palo", y si vieron que es el nombre del disco. La tapa... bueno. La foto... sin palabras. A eso se refiere. A no confundirse.

Y tampoco hay que confundirse con "ser de palo". "Ser de palo" significa mm, estar afuera de una situación por no estar participando en ella y por eso no tener derecho a intervenir ni hablar ni meterse. Por ejemplo, en un partido de Truco (que es un juego de cartas) es típico que, bueno, están las cuatras personas jugando y por ahí hay gente que mira ahí afuera, y de repente el que mira, comenta y dice "eso no se puede hacer, porque las reglas...", ¿y qué dicen los jugadores? "Calláte, que los de afuera son de palo". La expresión entera es "los de afuera son de palo". Significa "vos estás mirando, no sos parte del juego - calláte". Entonces, "ser de palo" significa no tener ni voz ni voto por no estar involuncrado en la situación.

Y "ser DE palo" no es lo mismo que "ser DEL palo", que viene de "ser del mismo palo", que se usa cuando dos personas están del mismo lado, coinciden, o son parecidas. Se dice que "son del palo". Para darles un ejemplo, estaba hace poco leyendo un artículo de un diario muy viejo que decía que Menem (que fue presidente de la Argentina) era del palo de Clinton. ¿Eso qué significa? Que tiraba por ese lado o que tenía un estilo parecido. Que eran personas parecidas que pensaban parecido.

Y para el final, dejo un insulto que incluye la palabra "palo" y es "Metéte un palo en el culo". Creo que se explica por sí solo. Ustedes sabrán si usarlo o no usarlo y cuando. Y a veces se completa, para darle un toque de crueldad un poco mayor, con "Metéte un palo en el culo y hacé palanca". Yo, por supuesto, nunca lo dije. Es la primera vez que lo digo.

Para terminar, se me ocurrió hacer un mini-ejemplo que integra varios de estos para que ustedes se den cuenta si entendieron o no.

Se encuentran dos amigos y uno le dice al otro,
—No sabés, iba caminando por la calle, la vi a Rosario y no sabés que buena que está. Tan buena que no vi al poste que en frente mío y me di un palo.
—No, no te lo puedo creer. ¿Y saldrías con ella?
—No, ni a palos.
—¿Pero por qué?
—Porque está loca. Fui a su lugar, le dije, 'Estás hecha un palo' y me cagó a palos.
—¿Por qué? ¿Por qué? ¿Qué, qué te dijo?
—Que me meta un palo en el culo porque si yo le digo que está hecha un palo, significa que antes estaba gorda, y se enojó.
-FIN-

Aclaro (por si no se dieron cuenta, porque no sé si lo dije): "Metéte un palo en el culo" y "cagar a palos" son dos expresiones muy groseras, así que no las digan, salvo que estén completamente seguros de que se puede.

Mi dirección de mail es: desde el bano arroba gmail punto com, y el blog en donde hay, bueno, episodios anteriores... y cosas, es: desde el bano punto blogspot punto com. Les deseo a todos feliz año. Chau.

Anónimo dijo...

¡Hola!
He descubierto este blog al buscar la expresión "al palo" en Google, precisamente porque hoy he escuchado la canción de Bersuit y no la entendía.
No la entendía porque soy español y aunque acabo de pasar un mes y medio viajando por vuestro país, con tantísimas palabras y expresiones distintas como tenéus parece que voy a necesitar años para dominar un poco el terreno.

El texto grabado, por supuesto, me ha aclarado bastante más la canción. La portada del disco no la había visto aún. Ahora sí y estamos de acuerdo: es bastante explicativa.
Comparto también contigo el interés - a veces la locura - por los idiomas. Y también el gusto por un cierto humor. Me he reído mucho con tu locución y, después, con los vídeos: el durazno, la fresilla, la bombacha... No sólo me han traído muy buenos recuerdos de mi viaje (despues te tanto autocensurarme aún tengo problemas para usar el verbo "coger" como un madrileño más), sino también de otra canción, cantada por la Bruja Avería, quien hace unos 20 años triunfaba entre los más pequeños de por aquí, y nos conseguía "desenseñar a desaprender cómo se deshacen las cosas".
Algo así como el "¡Esto no es un plátano!" de tu amiga.

Genial. Te seguiré la pista. :-)
Un saludo
Jorge/stereomoto@yahoo.com