La semana pasada estuve en Chile y me topé con este cartel que me pareció fotografiable, por el "probai", ¿cachai? Oralmente, las terminaciones verbales son así, con "i", por lo menos cuando hablan entre amigos ("hola, ¿cómo estai?"). Me explicaron que por escrito no se usa, pero el de la publicidad es un mundo que no se atiene a las reglas.
lunes, febrero 19, 2007
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
13 comentarios:
Hola, Sofía: yo creo que han exagerado un poco con eso de que el voseo con la terminación en -i tan típica de Chile no se pone por escrito. Estoy pensando en algunas novelas de Donoso (sobre todo El obsceno pájaro de la noche), en el que aparece abundantemente.
Enhorabuena por el podcast y el blog. Nos encantaría poder tener una colaboración para el nuestro desde el otro lado del Atlántico. Si te animas pásate por ELE 2.0.
Un saludo,
Francisco Herrera
ELE 2.0 (lajanda.blogspot.com)
LdeLengua Podcast
Hola Sofía, te felicito por el blog. Llegué por casualidad. Vivo en Nueva York, donde ejerzo el periodismo y doy clases de español. Hace muy poco inauguré un blog respecto de esto último y hace instantes incluí un comentario sobre "Desde el baño" y lo sumé a la lista de recomendados.
Me encanta muchisimo tu blog. Soy ingles, y ya he aprendido español durante 3 años. Todavía necisito practicar mucho, especialemente con temas como eso. El voseo es muy interesante para mi, porque aprendé el español de españa. También, me gusta tus videos, me explican mucho lo que no sé...por eso, tengo una pregunta. Tengo amiga de colombia a quien me dijo que un límon, en sur-america, es verde y muy pequeña. Para nosotros, en inglaterra, algo como esto no es un límon, sino una líma...creo que es lo mismo en españa. Me puede ayudar? Gracias!
Acá en Argentina el limón es el que es grande y amarillo. La lima es chiquita y verde.
Sofía, estaba busacando un buen blog de podcast, creo que el tuyo ha sido de los mejores en mi búsqueda, no dejes de actualizarlo.
Saludos desde Mexico Che!
Aquí en México el limón es chiquito y verde.
En Chile se escuchan ambas terminaciones - las del tú cuando uno se cuida y quiere hablar castellano “correcto” y las del vos (el voseo chileno, y no el más común de otras partes de Latinoamérica) en situaciones menos formales. Eso sí, la gente ni piensa que está voseando, por que normalmente no usan el pronombre “vos” explícitamente, ya que se considera despectivo. Por lo tanto, a menudo se escucha la mezcla del “tú“ con las terminaciones del “vos”. Ejemplo: ¿Cómo te llamái tú?
Unfortunately, I don't speak Spanish very well. So, I will ask my question in English.
So far, I have understood, there is another form of "you" in Chile. I'm curious about the use of the vos-form in Argentina. Do the Argentinians unterstand both forms? What is used in Argentina?
Sofia, llegue a tu blog x casualidad y me encanto, en particular los videos.
Me tinka que te olvidaste de algunos shilenismos muy comunes pero igual me parece bacan tu proyecto! Bueno una de las palabras mas en uso en este momento en chile y que me gusta mucho es 'flaite' (se dice flay-tay). Un flaite es uno de esos chicos rudos que tiene los pantalones hasta las rodillas, el jockey al reves,al final unos de esos imbeciles que pasa todo el dia en el mall o en mcdonalds y que quiere ser Eminem...en ingles se dice 'chav' o 'townie'. No se si existe alguna palabra parecida en Argentina.
Tampoco hay que olvidar del 'boludo' chileno...huevon/weon...o que algo malo, barato y estupido es una hueva/wea.
Tambien en chile, se traga el 's' de muchas palabras-fosforos se suele decir 'fo'foro x ejemplo. Y otra cosita mas, no se pronucia 'ado'. Eso se dice 'ao' como en pescado-pescao, supermercado-supermercao. Es bien chori, chile.
Hermann, in chile it's common in conversations for people to substitute the normal second person singular ending for -ai. for example, tu comprendes becomes tu comprendai, tu vas becomes tu vai. As a foreigner it's best to avoid these chilenismos if possible because they can sound strange coming from someone who's not chilean.
In Argentina, the usual 'tu' becomes 'vos' and the verb conjugation changes as well. Argentine second person singulars are actually easier to learn than standard spanish as there are no stem changing irregular verbs. eg in normal spanish, the 2nd person singular of 'volver' is tu vuelves but in argentine spanish it's vos volves (sorry, no accents on my keyboard-the stress is on the 2nd syllable of volves).
The problem for someone who has learnt traditional spanish is that in argentina the imperatives also change. Vuelvete in spanish becomes volvete (stress on first 'e') in argentine spanish. It seems complicated but when you go to argentina and you go to chile it's not as difficult as it seems. I was unfortunate enough to learn most of my spanish in argentina but with a chilean girlfriend which means i speak a completely screwed up form of the language! It's turning more chilean now that i'm living in chile though. Good luck with your studies...
Sofia, voy a linkear tu blog al mio al tiro po.
creo que es verdad...soy chilena, y considero que los errores verbales de mi gente son muchos: este es un claro ejemplo de ello, pero están tan masificados que ya es imposible quitarlos del diccionario oral de la lengua española "arruinada por los chilenos" al menos, en situaciones informales.
ya, se usa mucho en chile entre amigos....
matt wrote:
<< Hermann, in chile it's common in conversations for people to substitute the normal second person singular ending for -ai. for example, tu comprendes becomes tu comprendai, tu vas becomes tu vai. >>
I reckon the form for "comprender" would be "tú comprendís"
Actually, the Chilean vos verb conjugation (used with the pronoun "tú") is even easier than the Argentinian one.
In Chile the verb ends either in -ai or -ís (with the final -s aspirated)
So for -ar verbs in the present indicative you say -ái, whereas -er and -ir verbs take the ending -ís
E.g.
"opinar"
Chile: opinái
Argentina (and most of other countries with voseo): opinás
"comprender"
Chile: comprendís
Argentina: comprendés
for "repetir", all countries with voseo have the same form, that is: repetís
So basically while the more common vos conjugation has three endings: -ás, -és, and -ís, Chile has only two: -ái and -ís.
Pretty easy, eh!
<< soy chilena, y considero que los errores verbales de mi gente son muchos: este es un claro ejemplo de ello, pero están tan masificados que ya es imposible quitarlos del diccionario oral de la lengua española "arruinada por los chilenos" al menos, en situaciones informales. >>
Actually, vos and its conjugation used to be the noble way of saying "you".
A good comparison is the word "you" in English, which originally was the formal form from plural, like "vos" in Spanish a couple of centuries ago. The "tú" form was "thou".
English developed very much like the countries which retain "vos".
If you take a look at your country's history, Senyor Andrés Bello combatted the "vos" in Chile, quite successfully, yet the verb conjugation remains, and is even spreading today.
So basically the voseo has a long history and originated from the noble speech. ;)
Publicar un comentario